Nem leszek ott (minimal version)
Itt a helytállás
helye. Ám mi van,
ha mégis másutt.
Tudhatjátok, hogy
nem én leszek ott.
Sehol. Soha. Bár
akkor már itt se.
Itt: a helytállás helye (extended version)
A meghatározás
pontos. Csakhogy mi van,
ha épp így leír más
helyszíneket? Annyiban
hagyod: nem vagy ott — bár
akkortól már itt sem.
Oly bénultan, akár
a tétovázó Isten
– most hol is segítsen? –
várod, hogy valaki
végre rád legyintsen,
és kudarcot vallani
úgy kényszerítsen, ne
találhass kiskaput.
Ez helytállás lenne
mindenütt. Másképp: kaput.
“Másképp: kaput.”
Üdv, Barátom
Köszönöm hozzá(m)szólásodat, Barátom!
tépelődöm, kaput vagy kaputt?
“Er hat mich kaputt gemacht” …tacsra tett a fickó 🙂
én is úgy vélem, de akkor két t-betű a vége… nem?
Németül igen, Mari. A magyarban más a helyzet: “Németből elterjedt nemzetközi szó, de francia eredetű: a capot (“csuklyás köpeny”). Egyes kártyás kifejezésekben a veszteséget jelenti (olyasformán, mint a fuccs). Más vélemény szerint a szó a hajó felborulására (capoter) utal. Csak állítmányként használatos, GYAKRAN KAPUT ALAKBAN IS.” (http://meszotar.hu/keres-kaput)