MINDEN TÁNC

“Nem valódi, s nem tetteti,/ Azt érzi, ami nincsen.” (Fernando Pessoa)*

Minden tánc. Ahogy szavaidra, mikor hosszú
hallgatás után megszólalsz, a csönd helyett
a mindenség felel. Nem a te nyelveden. Fel
sem ismernéd, meg sem értenéd, ha emberi
hangon szólna. Közeledsz. Távolodsz. Naptól
a nap. Parttól a part. Vízszintestől a függőleges.
Valóditól a még valódibb. Minden tánc. Ahogy
nyújtott lábbal lehajolsz. És vársz. Hogy feszülő
izmaid alatt, mint egy állat háta, megmozduljon
az út, s őrült hullámzásba kezdjenek a fák,
gomolyogjanak a levelek, mint az el nem gondolt
gondolat. Nem hiszed már el a szavakat. De minden
tánc, s a ritmus nem csal. Juss át a túloldalra.

2015. november 27.

*Kukorelly Endre fordítása

(A kép forrása: https://kni7.wordpress.com/tag/garai-julia/)

"Próba" - Kővágó Nagy Imre fényképe

“Próba” – Kővágó Nagy Imre fényképe

 

Kategóriák: Vers.

3 hozzászólás

  1. Pethes Mária szerint:

    Nagyon tetszik ez a Pessoa-sod, Anikó!

    “És vársz. Hogy feszülő
    izmaid alatt, mint egy állat háta, megmozduljon
    az út,”

  2. Bátai Tibor szerint:

    “a csönd helyett a mindenség”

    Csatlakozom Mari soraihoz, gratulálok, Anikó!

  3. Vajdics Anikó szerint:

    Köszönöm.

Vélemény, hozzászólás?