Nem zúzom szét a világ csodapártáját
és nem ölök
eszemmel titkokat Tovább
Kategória archívum: műfordítás
William Butler Yeats: Ha majd megöregszel (When You Are Old)
Charles Baudelaire: Csevegés (Causerie)
Szép őszi ég a lelked, tiszta rózsaszál!
A szomorúság zúg bennem, mint a tenger,
Apályban, mogorva ajkam imájánál
A megmaradt iszap-szavaim a fegyver. Tovább
Pethes Mária A valóság gránitszirtjein – Na hridinama stvarnosti
A valóság gránitszirtjein Tovább
Pethes Mária Hagyaték – Marina Ivanovna Cvetajeva-ért – Ostavština – za Marinu Ivanovnu Cvetajevu
Pero Zubac: Mosztári esők – Mostarske kiše
Mosztári esők
Egyszer, ősszel, Mosztárban szerettem egy Tündét,
ó, ha tudnám, hol szendereg, kinek a mellén,
fejét venném, Tovább
Pumaho – Mariana Marin
Már nem vagyok hajlandó a valóság arcába nézni.
Csak ezt a verset cipelem karomban Tovább
Irfan Horozović (Horozovity Irfan) Kóló – Kolo
Újra az a sirató kóló némán is zokogó
az esendő világot leteperő bús lelket felemelő Tovább
Osmeh pomirenja – A megbékélés mosolya
MEGY A MÉNES (Ходят кони – orosz népdal)
Vajdics Anikó fordítása Tovább