Fontoskodj csak.
Kerítsd össze a lehetetlent
a még lehetetlenebbel.
Tűzd a melledre a hivatásos
álmodozók gyanús érdemrendjét:
a magadra kiszabott kötelesség
képzelt aranyát. Fontoskodj csak.
Hidd azt, hogy neked kell örökbe
fogadnod a gazdátlan boldogságot.
Mások szélnek eresztett, elvadult
örömeit. Fontoskodj csak.
Mást úgysem tehetsz. A hely,
ahol önmagad lehetnél,
mindig útban lesz valakinek.
A többi: lerágott csont.
Elárult, elárvult kert.
2014. január 7.
“…A hely,
ahol önmagad lehetnél,
mindig útban lesz valakinek.”
Üdv, Anikó.
Üdv neked is Tibor. Kétértelmű ez a mondat. Így hagytam.
Te is “hivatásos álmodozó” vagy, Anikó? 🙂 jaj, az “a gazdátlan boldogság” nagyon eltalált…
Sőt, “hivatásos vigasztaló” is. Ez volt az eredeti.
A gazdátlanokba, hmm, folyton belebotlom. De lehet, hogy csak én fontoskodom körülöttük.
Izdan vrt
Samo se ti prposi.
Spoji nemoguće
sa još više nemogućim.
Stavi na prsa podozrivu
značku profesionalnih sanjara:
na sebe odmerenu obavezu
izmišljenog zlata. Samo se ti prposi.
Veruj da ti moraš prisvojiti
blaženstvo bez gospodara.
Tuđu, u vetar puštenu, podivljalu
sreću. Samo se ti prposi.
Drugo nešto ni ne možeš. Na mesto
gde bi svoj mogao biti
uvek će neko nabasati.
Ostalo: oglodana kost.
Izdan, osiroten vrt.
Prevod: Fehér Illés
P.s. Kedves Anikó! Szívesen feltenném blogomba is (www:feherilles.blogspot.com), de jó lenne, ha megadná születése helyét és a pontos dátumot. A neten csak évszámot találtam. Persze ez nem kötelező, vannak kivételek!
Kedves Fehér Illés! Most látom csak. Nagyon meg vagyok illetődve. De az adataimat megadom:
1964. 10. 19. Budapest
Üdvözlettel: Vajdics Anikó